我修改了我的澳洲学生的周记,经过同意,与大家分享。 第12篇周记,讲述他开始学会整理澳洲租的房子的花园,以及与房东的美好交流。 ========== 澳洲全额奖学金人工智能博士周记 读万卷书,行万里路 走上不一样的路 就会看到不一样的风景 遇到不一样的人 拥有不一样的人生 ========== 我的在澳大利亚全额奖学金学习人工智能博士的学生的已经分享的周记目录 第1篇周记,讲述他正式踏上博士之旅的心情,感受。 第2篇周记,讲述他在澳洲租房子的过程。 第3篇周记,讲述他在遇到的两个关于人工智能的讨论。 第4篇周记,讲述他获得助教职位,开始给人工智能专业的本科老外学生上课的感受。 第5篇周记,讲述他与世界各国的人工智能专家们开在线会议如何协调不同时差的时间。 第6篇周记, 讲述他如何远程帮助自己在中国的父亲解决技术问题,非常令人感动。 第7篇周记,参观悉尼歌剧院的感受,回顾悉尼歌剧院的建造历史。 第8篇周记,讲述他提交人工智能学术会议论文的审核,修改过程,对希望在学术领域有成就的同学很有参考价值。 第9篇周记,讲述他使用两个强大的工具打磨学术论文的感受,对希望在学术领域有成就的同学很有参考价值。 第10篇周记,讲述他作为博士生在澳洲的日常生活,工作,学习,与同事相处等 —日常之形:静水深流中的生活建构 第11篇周记,讲述他作为博士生在澳洲如何度过复活节。 第12篇周记,讲述他开始学会整理澳洲租的房子的花园,以及与房东的美好交流。 如果上帝允许的话,我会一直为他修改周记,从开始博士学习的第1周,直到戴上博士帽的那一周,让希望读博士的同学或家长见证这一美好的优秀人生旅程。 每篇周记的分享,都会经过他的同意,所以,也许不是每篇都分享。 ========== Parents who are willing are warmly encouraged to share this with their children—a glimpse into the dynamic weekly life of an inspiring young man currently pursuing a PhD in Artificial Intelligence in Australia on a full scholarship. There is no greater teacher than example, and the influence of a role model can ignite ambition in ways words alone cannot. As the proverb goes, “A single spark can start a prairie fire.” Through his journey, may the children’s eyes be opened to a world beyond their own—to broader horizons and greater possibilities. And above all, may it plant in them the seeds of aspiration: that from a young age, they may nurture dreams worthy of the effort, and in time, earn their own full scholarships to pursue doctoral studies abroad. For where there is vision, there is hope—and with perseverance, that hope may one day take flight. 家长们如果愿意,请与自己的孩子们分享,看看在澳洲全额奖学金读人工智能博士的大哥哥的每周精彩生活,榜样的力量是无穷的。 让孩子们开阔眼界。 希望孩子们从小立志,长大也能获得全额奖学金在海外读博士。 2025年4月26日 — 每周反思(第十二篇) 日常点滴中的文化觉察 当人迁居异地,有些生活习惯与文化差异一眼可见,而另一些则悄然潜伏,待不经意间方才浮现。本周,一个寻常却意味深长的小片段,便悄悄揭示了这样一种差异。 一周前,我收到了来自房屋中介的一封意外邮件:房东在经过庭院时,注意到花台上杂草丛生,遂委婉地询问我是否能协助清理。此事本不足挂齿,却着实令我一愣——此前从未将庭院维护视为租户职责的一部分。人生的深刻体悟,往往并非源于轰轰烈烈的大事,而是在一件件微不足道的小事中悄然生成。 我欣然应允。周六清晨,戴上园艺手套,走进院中。所幸杂草并不繁茂,且易于辨认,不多时便恢复了整洁。正当我俯身劳作之际,一位年长的女士在篱笆外驻足,与我攀谈寒暄。直至此刻,我方才意识到——眼前这位笑意温柔的女士,正是素未谋面的房东。 她向我致以诚挚的感谢,并以亲切的笑容作了自我介绍。接下来的一段交谈,如同闷热夏日里的一缕清风,令人神清气爽。她娓娓道来,原来她的家族有华裔血统,然而本人出生并成长于澳大利亚,已不通中文。她还向我讲述了这片社区的往昔:当年这里尚是荒芜之地,她与丈夫一砖一瓦地建起这片寓所,只愿为更多人营造一个“归属之所”。 这短暂的邂逅深深打动了我。素昧平生,未必不是故友未至,而那一刻,这句老话竟有了真切的分量。尽管我曾在中澳两地多次租房,却从未有过如此温暖而质朴的交流——往昔与房东的接触,往往仅限于合同条款与修缮安排。这一次意料之外的遇见,却远比无数次正式往来更令人回味无穷。 回望此事,我也由此触及了更深层的文化差异。在澳大利亚,租赁事务大多由中介机构居中协调,流程专业高效,却少了几分人情味。无论搬入或搬出,通常需提前数日向物业预约,且多限于工作日进行。退租时,租客需聘请专业清洁公司,将屋内一切整理得近乎焕然一新。即便是日常习惯亦有不同——阳台上鲜少晾晒衣物,家家户户几乎标配烘干机。 这些细节背后,映照出的是另一种生活节奏与空间观念。正所谓“入乡随俗”,旅居他乡,不仅要习惯新的制度规则,更要学会以平和的心态,欣然接受并融入其中。 最终,这次不经意的小小经历再次提醒了我:搬迁新居,不仅是钥匙的更迭,更是一次心灵与视野的重新打开。有些差异一眼可辨,有些则需时光与细心去慢慢体悟。参天大树,皆起于毫末,而每一次微小的发现,都是扎根一寸的过程,让归属感悄然滋长。 26 April 2025 — Weekly Reflection (12th Entry) Lessons from Daily Life: Awakening to Cultural Nuances When settling into a new place, some differences in habits or customs reveal themselves at once, while others bide their time, emerging only when one least expects. This week, an unremarkable yet quietly meaningful moment brought one such difference into focus. Earlier in the week, I received an unexpected email from the rental agency: the landlord, having noticed some overgrown weeds while passing by the flower terrace, wondered if I might assist in their removal. It was a minor request, yet it caught me off guard — never before had I considered garden maintenance as falling within a tenant’s purview. Life, after all, often teaches its sharpest lessons not through grand events, but through quiet, everyday encounters. Having agreed, I set out on Saturday morning, garden gloves in hand. The task, fortunately, was light — the weeds were few and easy to spot, and in no time the terrace was restored to neatness. As I worked, an elderly lady paused at the fence, greeting me warmly. It was then I realised — we were meeting for the first time, and she was none other than the landlord herself. She thanked me sincerely for my help and, with a gracious smile, introduced herself. What followed was a conversation as refreshing as a sudden breeze on a stifling day. She shared that her family was of Chinese descent, though she herself was born and raised in Australia and did not speak Chinese. With a fond glint in her eye, she recounted the story of the neighbourhood — once untamed land, now a small community of homes built by her and her husband with the hope of fostering a sense of belonging. I found myself genuinely touched by her warmth and generosity of spirit. It is often said that strangers are simply friends we have yet to meet, and in that moment, it felt profoundly true. Despite years of renting in both China and Australia, I had never before encountered such a personal, heartfelt interaction with a landlord — past exchanges had been strictly transactional, limited to the necessities of leases and repairs. This fleeting moment, unexpected and sincere, left a deeper impression than many formal dealings ever could. Reflecting further, I recognised broader cultural distinctions at play. In Australia, rental matters are typically mediated by agencies, a system that lends efficiency but often sacrifices personal touch. Moving in or out requires formal scheduling with building management, typically several days in advance and confined to weekdays. Upon departure, tenants are expected to engage professional cleaners to restore properties to near-pristine condition. Even the small details differ: one seldom sees clothes drying on balconies, as dryers are a standard fixture in most households. These practicalities are more than procedural differences; they are reflections of a distinct way of life, a different philosophy about shared spaces and private responsibility. As the saying goes, when in Rome, do as the Romans do — and part of living abroad is learning not merely to accept these rhythms, but to embrace them with grace. In the end, this week's quiet encounter reminded me: moving to a new place is not merely about exchanging one set of keys for another, but about opening oneself to a new way of seeing and being. Some lessons reveal themselves swiftly; others take root slowly, emerging only with time and attention. Great oaks grow from little acorns, and in each small discovery, a deeper sense of belonging takes hold. 欢迎您关注我们: 联系安安博士: ![]() |