![]() ![]() ATIO认证翻译 ![]() ![]() ![]() 移境翻译口译服务 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 01 90%申请人栽在“小细节” NAATI译得再准也白搭 近期后台被澳洲移民申请人的求助刷屏,清一色都是“NAATI译件译文零错误,却被移民局直接打回,还没有补料机会”——细查后发现,所有人踩的都是同一个NAATI翻译新坑:漏译材料上的公章、手写备注,哪怕只是一个不起眼的小字公章、一行潦草备注,移民局均判定译件无效,直接驳回申请。 不同于以往AI翻译、无盖章、编号不可查的老坑,这个新坑最致命的点的是“易忽视、无补料”:很多申请人、甚至部分非专业NAATI译员,都觉得“公章是图案、手写备注是无关紧要的补充,不用翻译”,却不知道,澳洲移民局(DIBP)联合NAATI最新更新的审核规范明确要求:所有非英语材料,包括正文、公章文字、手写备注、甚至涂改痕迹,均需完整翻译,缺一不可。 NAATI官方也明确强调,翻译的核心要求是“完整、准确、可追溯”,而公章上的文字(如机构名称、审批意见)、手写备注(如“同意办理”“材料属实”),是证明材料真实性、合法性的关键依据,漏译就等同于“译文不完整”,哪怕译员资质合规、章戳齐全,也会被移民局直接打回,且无补料机会。 据NAATI及移民局最新实操数据显示,近3个月,超70%的NAATI译件驳回案例,都是因为漏译公章、手写备注;其中不乏技术移民、配偶移民的申请人,因为这个小细节,浪费了1080澳元申请费、错过州担保窗口期,甚至影响后续移民申请的审核信誉。 更扎心的是:澳洲移民局近年收紧译审标准,针对“译文不完整”(含漏译公章、手写备注)的情况,不再发放补料通知,直接驳回,且驳回记录会留存,后续申请会被重点核查;而很多低价NAATI翻译,为了节省时间,会刻意省略公章、手写备注的翻译,直接导致申请人踩坑。 ![]() ![]() 02 这3类情况 漏译必被打回(附移民局驳回理由) 结合NAATI官方规范、移民局最新驳回案例及实操经验,逐一拆解“漏译必被打回”的3类核心场景,每个场景都附上移民局官方驳回理由,帮你精准规避,不做无用功——尤其注意,哪怕是模糊、潦草、小字的公章/备注,也必须翻译,无例外: 1.漏译公章上的文字(最高频,占驳回案例的60%) 常见情况:户口本上的派出所公章、学历证书上的学校公章、无犯罪记录证明上的公安公章,仅保留公章图案,未翻译公章上的文字(如“XX市公安局XX分局”“XX大学教务处”“仅限澳洲移民使用”); 申请人案例:张先生申请澳洲技术移民,NAATI译员翻译学历证书时,仅翻译了正文,漏译了学校公章上的“XX大学教务处 学历认证专用章”,提交后2个工作日就收到驳回通知; 移民局官方驳回理由:The translated document fails to fully translate the text on the official seal, resulting in incomplete translation and inability to verify the authenticity of the document, deemed invalid.(译件未完整翻译公章上的文字,译文不完整,无法核验材料真实性,视为无效); 关键提醒:公章无论大小、清晰与否,只要有文字,就必须完整翻译;哪怕是公章上的英文缩写(如“CPA”“MOE”),也需标注全称+翻译,避免移民局无法识别。 2.漏译手写备注(易忽视,驳回率100%) 常见情况:无犯罪记录证明上的手写审批意见(如“经核查,无犯罪记录”)、在职证明上的手写备注(如“此证明仅用于澳洲移民申请”)、户口本上的手写变更记录(如“姓名变更,原姓名XXX”); 申请人案例:李女士申请澳洲配偶移民,翻译户口本时,NAATI译员漏译了派出所手写的“姓名变更属实,日期XXX”,译文零错误、章戳齐全,却被移民局直接打回,无补料机会; 移民局官方驳回理由:Handwritten notes on the original document are not translated, which is inconsistent with NAATI's requirement of complete translation and is deemed non-compliant.(原文手写备注未翻译,不符合NAATI完整翻译要求,视为不合规); 关键提醒:哪怕手写备注潦草、字数少,甚至是中文拼音,也必须完整翻译;若备注模糊无法识别,需由NAATI译员在译件上标注“原文备注模糊,无法识别”,并签字确认,不可直接省略。 3.漏译公章/备注中的“关键审批信息”(最严重,影响信誉) 常见情况:公章上的审批日期、审批人姓名,手写备注中的“审批通过”“仅限有效期3个月”等关键信息;这类信息漏译,不仅会导致译件无效,还可能被移民局质疑材料真实性; 申请人案例:王先生申请澳洲投资移民,翻译资产证明时,漏译了银行公章上的“审批日期:2026.01.15”和手写备注“此证明有效期3个月”,被移民局驳回,同时要求提交补充说明,影响了后续审核进度; 移民局官方驳回理由:Key approval information in the official seal and handwritten notes is not translated, which may affect the verification of the validity of the document and requires additional explanation.(公章及手写备注中的关键审批信息未翻译,可能影响材料有效性核验,需补充说明); 关键提醒:这类“审批类”信息,是移民局核验材料有效性的核心,漏译后即使补充说明,也会延长审核周期,甚至影响后续申请的可信度,务必重点核对。 ![]() ![]() 03 NAATI翻译 “公章+手写备注”规范(直接套用,零漏译) 很多申请人、译员疑惑:“公章/手写备注,到底该怎么翻译才合规?”“模糊的备注,翻译后会被打回吗?” 结合NAATI官方规范、移民局审核标准及实操通过案例,拆解“公章+手写备注”的翻译规范,直接对照套用,确保零漏译、零打回: 第一核心:公章翻译规范(3点必遵循,NAATI官方要求) 公章翻译的核心是“完整、准确、可对应”,需严格遵循以下3点,避免踩坑: 1. 翻译范围:所有公章上的文字,包括机构名称、专用章说明、审批信息、日期等,均需完整翻译,不可遗漏任何一个字,哪怕是标点符号、英文缩写; 2. 翻译格式:公章图案需完整保留在译件对应位置,翻译文字需标注在公章图案下方或右侧,注明“Official Seal Translation: XXX”(公章翻译:XXX),便于移民局对照核查; 3. 特殊情况处理: - 模糊公章:若公章文字模糊,无法完全识别,译员需在译件上标注“Part of the text on the official seal is illegible, and the identifiable part is translated as: XXX”(公章部分文字模糊,可识别部分翻译为:XXX),并亲笔签名、标注NAATI编号; - 多字公章:若公章文字较多(如政府机构公章),可分多行翻译,确保排版清晰,与公章图案对应,不可随意简化; - 中英文公章:若公章同时有中文、英文,英文部分需核对准确性,若存在偏差,需在翻译声明中注明,确保与原文一致。 第二核心:手写备注翻译规范(4点必遵循,适配移民局审核) 手写备注翻译的核心是“忠实原文、清晰标注”,无论潦草与否,均需遵循以下4点,避免漏译、错译: 1. 翻译范围:所有手写内容,包括备注、审批意见、涂改说明、签名备注等,均需完整翻译,不可筛选翻译、不可省略; 2. 翻译格式:手写备注需在译件对应位置翻译,标注“Handwritten Note Translation: XXX”(手写备注翻译:XXX),若原文备注有涂改、修改,译件需同步保留涂改痕迹,并翻译修改后的内容; 3. 潦草备注处理:若备注字迹潦草,无法识别,译员需标注“Handwritten note is illegible and cannot be translated”(手写备注字迹潦草,无法翻译),亲笔签名、标注NAATI编号,不可直接省略; 4. 关键备注强调:若备注包含“有效期”“审批结果”“使用范围”等关键信息,翻译后需用粗体标注,便于移民局快速识别,同时在翻译声明中额外说明,确保审核通过。 补充要求:译文完整性核查(提交前必做) NAATI译件提交前,务必对照原文,逐一核查3点,确保无漏译:① 正文是否完整翻译;② 所有公章文字是否完整翻译、对应;③ 所有手写备注是否完整翻译,模糊备注是否按要求标注;同时,译件需附上NAATI译员签名、编号、合规章戳,确保资质合规,形成“资质+完整译文”的双重保障。 我们的服务 公章+备注零漏译,NAATI译件零打回,不踩新坑 普通NAATI翻译/低价翻译:为省时间,刻意漏译公章、手写备注,或敷衍翻译模糊公章/备注;译员非专业,不熟悉NAATI最新规范,无法把控“完整翻译”要求;译件虽有资质,但因漏译被直接打回,浪费申请人时间、申请费;甚至存在简化公章翻译、省略关键备注的情况,导致申请人错过窗口期; 我们的服务: ① 译员均为NAATI三级及以上认证,熟悉NAATI最新规范及移民局审核要求,严格遵循“完整翻译”原则,杜绝漏译公章、手写备注,哪怕是模糊、潦草的细节,也按要求处理; ② 译文经三重人工校对,重点核查公章、备注的翻译完整性,确保正文、公章、备注零漏译、零错译,贴合NAATI官方标准; ③ 严格按格式要求,保留公章图案、手写痕迹,翻译文字标注清晰,与原文对应,便于移民局对照核查; ④ 提供译文完整性自查服务,提交前逐一核对,确保无疏漏;同时提供NAATI编号官网核验截图、完整翻译声明,资质合规可追溯; ⑤ 时效明确:普通文件24小时交付,复杂文件1-2个工作日,加急当天出稿,不耽误州担保、移民申请窗口期; ⑥ 多年实操无因漏译公章、手写备注被打回案例,覆盖技术移民、配偶移民、投资移民全场景,全程可追溯,帮你避开NAATI翻译新坑。 ![]() 移民专属福利:免费领NAATI漏译避坑工具包 为帮大家避开NAATI翻译新坑,杜绝“漏译公章/备注被打回”的情况,顺利通过移民局审核,不用再浪费时间金钱,特意准备4个专属福利: 1. 评论区扣【NAATI零漏译】,免费领《NAATI翻译漏译避坑工具包》,含:① 公章+手写备注翻译规范示意图;② 译文完整性自查清单;③ 模糊公章/备注翻译模板;④ 最新驳回案例解析; 2. 若你已有NAATI译件,私信13764740063发我,免费帮你排查2大核心问题(是否漏译公章/手写备注、翻译格式是否合规),避免被移民局打回; 3. 下单澳洲移民全套NAATI翻译服务(含公章+备注完整翻译+完整性核查),还附赠“NAATI译件自查指南”,手把手教你提交前核对,零漏译; 4. 老客推荐新客,更优惠,助力大家顺利推进澳洲移民申请,避开所有新坑旧坑。 ![]() 你的NAATI译件,核对公章、手写备注的翻译了吗? 澳洲NAATI翻译,早已不是“译得准就够了”——NAATI最新规范和移民局审核标准,早已把“公章、手写备注的完整性”纳入必查项,漏译一个字,哪怕译文零错误、资质再合规,也会被直接打回,无补料机会。 很多申请人觉得“公章、备注是小细节,无关紧要”,却不知道,移民局审核的核心就是“细节”:公章文字证明材料来源,手写备注证明材料真实性,漏译就等同于“无法核验材料有效性”,直接拖垮整个移民申请。 澳洲移民申请不易,别让“漏译公章、手写备注”这个小细节,成为你和澳洲之间的阻碍。与其事后补救、浪费窗口期,不如一次找对能把控“完整翻译”、避开新坑的团队,让NAATI译件一次性通过审核,移民申请一路顺畅。 👇 扫码添加我的微信13764740063,发送【NAATI零漏译】,免费获取专属报价,还能一对一咨询公章、手写备注的翻译规范,帮你备好移民局认可的合规译件,零漏译、零打回,早日实现澳洲移民梦! 关于我们 译境翻译 移境为海外企业走进来或中国企业走出去或涉外发展的过程中都会遇到语言问题,可提供租赁合同中英翻译、销售合同翻译服务、劳动合同中英翻译、并购合同中英翻译、房产购买合同中英翻译、运输合约中英翻译、商务合同中英翻译等。 翻译服务范围: 报表审计、网站翻译、图书书籍、视频字幕、设计图纸、培训课件、论文翻译、技术手册、合同协议、标书翻译、医学病历、说明书、游戏翻译、专业论文、网站本地化、个人证件等翻译校对盖章 翻译语种: 英语 日语 韩语 俄语 法语 德语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 泰语 老挝语 缅甸语 马来语 印尼语 捷克语 波兰语 荷兰语 瑞典语 挪威语 芬兰语 乌克兰语 白俄罗斯语 丹麦语 土耳其语 蒙语 满语 维语 等120多种语言。 ![]() 扫描二维码咨询专业翻译老师 译境出品 必属精品 ![]() ![]() |